Psalms 74

Proč jsi nás, Bože, nadobro odvrhl?

1Meditace -- Asafův
50,1p
žalm.

Proč
v. 11; 10,1; 22,2; 42,10; 80,13
jsi nás, Bože, nadobro
77,9
odvrhl?
43,2; 44,10; 60,3; Pl 2,7
Tvůj hněv
2,5
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
plane
h.: kouří; 18,9; 79,5; Dt 29,19
proti ovcím tvého stáda.
79,13; 95,7; 100,3; Ez 34,31
2Pamatuj
Neh 1,8
na svou obec, kterou sis dávno získal,
h.: koupil; Ex 15,16
na svůj dědičný kmen,
Pod „kmenem“ je na tomto místě míněn celý Izrael; srv. Dt 9,29; Jr 10,16
kterýs vykoupil,
77,16; Iz 43,1; 63,9
na horu Sijón, na níž
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
přebýváš.
9,12; 76,3
3Obrať své kroky k tomu, co bylo dlouho v troskách,
h.: k stálým troskám; LXX, Vul: Pozdvihni ruce proti projevům jejich nekonečné pýchy
k vší zkáze, kterou nepřítel způsobil ve svatyni.
LXX: svatyních; n.: vždyť nepřítel způsobil zlo / pohromu ve s.
4Tví nepřátelé řvali
sloveso se často používá v souvislosti se lvem (Iz 5,29; Am 3,8); LXX, Vul: Ti, kteří tě nenáviděli, se vychloubali
uprostřed tvého shromáždění, vztyčili tam svá znamení.
v. 9; zde ve smyslu válečné standarty / korouhve (60,6v)
5Je známo,
Vul: A nepoznali; LXX se v tomto a následujícím verši výrazně liší od h. textu
že jako se zvedají vzhůru sekery v houští,
6tak nyní otloukali tvé řezby
1Kr 6,29
-- jak
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
širočinou, tak
hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
mlatem.
7Tvou svatyni podpálili,
h.: Poslali do ohně; Sd 1,8; 2Kr 25,9v
strhli k zemi, příbytek tvého jména
Dt 12,5
znesvětili.
8V srdci si řekli: Vyhubme
83,5v; $
je všechny! Vypálili
LXX: Pojďme, spolu s jejich potomstvem vypálíme
všechna
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Boží shromaždiště
Vul. Zastavíme všechny Boží svátky
v zemi.
9Svá znamení
v. 4; 78,43; Sd 6,17
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nevidíme, není již proroka,
1S 3,1; Pl 2,9; Mi 3,6
a ⌈nikdo z nás neví,⌉
h.: není s námi, kdo by věděl
dokdy
79,5; Abk 2,6
to potrvá.
LXX, Vul: a už nás vůbec nezná (tj. zřejmě Bůh)
10Bože, dokdy
6,4!
se bude protivník
44,17
rouhat? To bude nepřítel pořád znevažovat
v. 18; Nu 14,11
tvé jméno?
11
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
odvracíš
Iz 14,27; Pl 2,8
svou ruku? Zvedni
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
pravici
60,7; 78,54; 80,16
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
klína a skoncuj s tím!
n.: ruku, svou pravici? Pozvedni ji z ()klína; $
12Bůh je můj
LXX, Vul: náš
král
5,3!; Iz 33,22
odedávna.
Abk 1,12
Uprostřed země koná spásné činy.
18,51; 42,6
13Tys svou mocí rozbouřil moře,
Ex 14,21
roztříštils hlavy drakům
Iz 51,9; Ez 29,3
na vodách.
14Tys rozdrtil hlavy livjátána,
LXX, Vul: draka; 104,26; Jb 40,25; Iz 27,1
dals ho za potravu pouštnímu lidu.
n.: hordě divé zvěře; LXX, Vul: Etiopanům. Srv. Ez 32,4
15Tys ⌈dal vytrysknout⌉
h.: rozpoltil; 78,15; Sd 15,19
prameni i potoku,
105,41; 114,8; Ex 17,6; Nu 20,11
tys vysušil i stálé
[v protikladu k těm, které nemají vodu po celý rok, nýbrž pouze v době dešťů]
řeky.
66,6; Joz 3,13—17; 4,23
16Tobě patří den, tobě patří i noc. Tys upevnil světlo
Většina překladů doplňuje: měsíce. Vul: jitřenku; 136,7
i slunce.
8,4; Gn 1,14—16
17Tys ustanovil všechny hranice země,
Gn 1,9n; Dt 32,8; Sk 17,26
tys utvořil léto i zimu.
Gn 8,22; Sk 14,17
18Vzpomeň
25,6!; 89,51; 119,49; 137,7; 1S 1,11; Jr 14,21
si, Hospodine, jak se nepřítel rouhal, jak ten bláznivý
Dt 32,6
lid znevažoval
v. 10
tvé jméno.
19Nevydávej
27,12
dravé zvěři
7,3p
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život své hrdličky,
LXX, Vul: svého vyznavače; [asi výraz něžnosti, srv. Pís 2,14; jiní považují za výraz bezbrannosti (což by odpovídalo paralelismu); srv. Mt 10,16]
nezapomeň
v. 23; 10,12
nikdy na život svých chudých.
35,10; 40,18; 68,11
20Shlédni
80,15
na smlouvu!
LXX. Vul: + svou; Gn 17,7; Lv 26,44n
Vždyť temná místa
10,8
země se zaplnila příbytky násilí.
21Kéž utlačovaný
9,10; 10,18; 103,6v
není
Pozn. 99 v tabulce na str. 1499
znovu ostouzen. Chudý a nuzný ať chválí tvé jméno!
22Povstaň,
3,8!
Bože, veď svou při!
43,1; Př 22,23
Připomeň
Neh 6,14
si, že blázen
14,1
tě denně tupí.
v. 18; 69,10
23Nezapomeň na křik svých
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
nepřátel,
LXX: prosebníků
na stále
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
rostoucí hukot svých
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
protivníků.
LXX: ať k tobě stále vystupuje pýcha těch, kdo tě nenávidí

Copyright information for CzeCSP